John 18:11

Stephanus(i) 11 ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
LXX_WH(i)
    11 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2336 N-ASF θηκην G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G846 P-ASN αυτο
Tischendorf(i)
  11 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G906 V-2AAM-2S βάλε G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2336 N-ASF θήκην· G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3739 R-ASN G1325 V-RAI-3S δέδωκέν G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G846 P-ASN αὐτό;
Tregelles(i) 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην. τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
TR(i)
  11 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2336 N-ASF θηκην G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G846 P-ASN αυτο
Nestle(i) 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
SBLGNT(i) 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
f35(i) 11 ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
IGNT(i)
  11 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους   G3588 τω Jesus G4074 πετρω To Peter, G906 (G5628) βαλε   G3588 την Put G3162 μαχαιραν   G4675 σου Thy Sword G1519 εις Into G3588 την The G2336 θηκην Sheath; G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3739 ο Which G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G3427 μοι Me G3588 ο The G3962 πατηρ   G3756 ου   G3361 μη Father G4095 (G5632) πιω Should I Not Drink G846 αυτο It?
ACVI(i)
   11 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G906 V-2AAM-2S βαλε Put G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G4675 P-2GS σου Of Thee G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2336 N-ASF θηκην Sheath G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3739 R-ASN ο That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Has Given G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4095 V-2AAS-1S πιω Shall I Drink G846 P-ASN αυτο It
Vulgate(i) 11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
Clementine_Vulgate(i) 11 { Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?}
WestSaxon990(i) 11 Ða cwæð se hælend to petre dö þin swurd on scæaðe. þone calic þe min fæder me sealde ne drince ic hine;
WestSaxon1175(i) 11 þa cwæð se hælend to petre. Do þin sweord on scæðe. þanne calc þe min fæder me sealde ne drinke ich hine.
Wycliffe(i) 11 Therfor Jhesus seide to Petre, Putte thou thi swerd in to thi schethe; wolt thou not, that Y drynke the cuppe, that my fadir yaf to me?
Tyndale(i) 11 Then sayde Iesus vnto Peter: put vp thy swearde into ye sheath: shall I not drinke of ye cup which my father hath geven me?
Coverdale(i) 11 Then sayde Iesus vnto Peter: Put vp thy swerde in to the sheeth. Shal I not drynke of ye cuppe, which my father hath geue me?
MSTC(i) 11 Then said Jesus unto Peter, "Put up thy sword into the sheath: shall I not drink of the cup which my father hath given me?"
Matthew(i) 11 Then sayed Iesus vnto Peter: put vp thy swerde into the sheath: shall I not drinke of the cup whiche my father hathe geuen me?
Great(i) 11 Therfore sayeth Iesus vnto Peter: put vp thy swearde into the sheath: shall I not dryncke of the cup, which my father hath geuen me?
Geneva(i) 11 Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me?
Bishops(i) 11 Therefore sayth Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheathe: shall I not drynke of the cuppe whiche my father hath geuen me
DouayRheims(i) 11 Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it?
KJV(i) 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
KJV_Cambridge(i) 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Mace(i) 11 then said Jesus to Peter, sheath thy sword: the cup which my father hath given me, shall I not drink it?
Whiston(i) 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
Wesley(i) 11 Then said Jesus to Peter, Put up the sword into its scabbard. The cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Worsley(i) 11 But Jesus said to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Haweis(i) 11 Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the scabbard: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Thomson(i) 11 Thereupon Jesus said to Peter, Put up thy sword into the sheath. Must I not drink the cup which my Father hath given me?
Webster(i) 11 Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Living_Oracles(i) 11 Jesus then said to Peter, Put up the sword into the scabbard. Shall I not drink the cup which the Father has given me?
Etheridge(i) 11 Jeshu said to Kipha, Put up the sword into its sheath; the cup which my Father hath given me shall I not drink it?
Murdock(i) 11 And Jesus said to Cephas: Put the sword into its sheath. The cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Sawyer(i) 11 Then Jesus said to Peter, Put the sword in the sheath. The cup which the Father has given me, shall I not drink it?
Diaglott(i) 11 Said therefore the Jesus to the Peter: Put up the sword into the sheath; the cup which has given to me the Father, not not should I drink it?
ABU(i) 11 Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the sheath. The cup which my Father has given me, shall I not drink it?
Anderson(i) 11 Then Jesus said to Peter: Put up your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that my Father has given me?
Noyes(i) 11 Jesus therefore said to Peter, Put up the sword into the sheath. The cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
YLT(i) 11 Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
JuliaSmith(i) 11 Then said Jesus to Peter, Put thy sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it
Darby(i) 11 Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
ERV(i) 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
ASV(i) 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
JPS_ASV_Byz(i) 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath; the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
Rotherham(i) 11 Jesus, therefore, said unto Peter––Thrust the sword into its sheath:––The cup which the Father hath given me, shall I in anywise not drink it?
Twentieth_Century(i) 11 But Jesus said to Peter: "Sheathe your sword. Shall I not drink the cup which the Father has given me?"
Godbey(i) 11 Then Jesus said to Peter, Put thy sword in the scabbard: the cup which the Father gave me, shall I not drink it?
WNT(i) 11 Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?"
Worrell(i) 11 Jesus, therefore, said to Peter, "Put up the sword into the sheathe. The cup which the Father hath given Me, shall I not drink it?"
Moffatt(i) 11 whereupon Jesus said to Peter, "Sheathe your sword. Am I not to drink the cup which the Father has handed me?"
Goodspeed(i) 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword back into the sheath. Shall I not drink the cup which the Father has offered me?"
Riverside(i) 11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath. The cup that my Father has given me — shall I not drink it?"
MNT(i) 11 (The slave's name was Malchus.) Then Jesus said to Peter. "Put up your sword in its sheath. the cup which my Father has given me, shall I not drink it?"
Lamsa(i) 11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me?
CLV(i) 11 Jesus, then, said to Peter, "Thrust the sword into the scabbard. The cup which the Father has given Me, may I by no means be drinking it?
Williams(i) 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword back into the sheath. Must I not drink the cup which the Father has handed me?"
BBE(i) 11 Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?
MKJV(i) 11 Then Jesus said to Peter, Put up your sword into the sheath. The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?
LITV(i) 11 Then Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath: the cup which the Father has given Me, shall I not at all drink it?
ECB(i) 11 So Yah Shua says to Petros, Put your sword into the sheath: the cup my Father gives me, am I not to drink?
AUV(i) 11 Then Jesus said to Peter, “Put your sword back in its sheath. Should I not drink the cup [i.e., of suffering] the Father has given me?”
ACV(i) 11 Jesus therefore said to Peter, Put up thy sword into the sheath. The cup that the Father has given me, shall I, no, not drink it?
Common(i) 11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?"
WEB(i) 11 Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
NHEB(i) 11 Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. Am I not to drink the cup which the Father has given me?"
AKJV(i) 11 Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
KJC(i) 11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
KJ2000(i) 11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
UKJV(i) 11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
RKJNT(i) 11 Then Jesus said to Peter, Put your sword into its sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
TKJU(i) 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath: The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?"
RYLT(i) 11 Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father has given to me, may I not drink it?'
EJ2000(i) 11 Then Jesus said unto Peter, Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
CAB(i) 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"
WPNT(i) 11 So Jesus said to Peter: “Sheathe the sword! The cup that the Father has given me, must I not drink it?”
JMNT(i) 11 Therefore Jesus says to Peter, "Thrust the small sword into the sheath (scabbard). The cup which the Father has given to Me and which I now have – should I not by all means drink it?"
NSB(i) 11 Jesus said to Peter: »Put the sword in the sheath. Shall I drink the cup the Father has given me?«
ISV(i) 11 Jesus told Peter, “Put your sword back into its sheath. Shouldn’t I drink the cup that the Father has given me?”
LEB(i) 11 So Jesus said to Peter, "Put the sword into its* sheath! The cup that the Father has given me—shall I not drink it?"
BGB(i) 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ “Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;”
BIB(i) 11 εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Βάλε (Put) τὴν (the) μάχαιραν (sword) εἰς (into) τὴν (the) θήκην (sheath). τὸ (The) ποτήριον (cup) ὃ (which) δέδωκέν (has given) μοι (Me) ὁ (the) Πατήρ (Father), οὐ (no) μὴ (not) πίω (shall I drink) αὐτό (it)?”
BLB(i) 11 Therefore Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath. The cup which the Father has given Me, shall I not drink it?”
BSB(i) 11 “Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?”
MSB(i) 11 “Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?”
MLV(i) 11 Therefore Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath. The cup which the Father has given me, should I not drink it?


VIN(i) 11 Jesus said to Peter: "Put the sword in the sheath. Shall I drink the cup the Father has given me?"
Luther1545(i) 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Luther1912(i) 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
ELB1871(i) 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?
ELB1905(i) 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?
DSV(i) 11 Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken?
DarbyFR(i) 11 Jésus donc dit à Pierre: Remets l'épée dans le fourreau: la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?
Martin(i) 11 Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?
Segond(i) 11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
SE(i) 11 Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo que beber?
ReinaValera(i) 11 Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
JBS(i) 11 Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo que beber?
Albanian(i) 11 Por Jezusi i tha Pjetrit: ''Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?''.
RST(i) 11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
Peshitta(i) 11 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܤܝܡ ܤܦܤܪܐ ܒܚܠܬܗ ܟܤܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܐ ܐܫܬܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 11 فقال يسوع لبطرس اجعل سيفك في الغمد. الكاس التي اعطاني الآب ألا اشربها
Amharic(i) 11 ኢየሱስም ጴጥሮስን። ሰይፍህን ወደ ሰገባው ክተተው፤ አብ የሰጠኝን ጽዋ አልጠጣትምን? አለው።
Armenian(i) 11 Հետեւաբար Յիսուս ըսաւ Պետրոսի. «Դի՛ր սուրդ իր պատեանը. միթէ պիտի չխմե՞մ այն բաժակը՝ որ Հայրը տուաւ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 11 Յիսուս Պետրոսին ասաց. «Այդ սուրդ նորից իր պատեանի մէջ դիր. այն բաժակը, որ Հայրն է ինձ տուել, չպիտի՞ խմեմ»:
Breton(i) 11 Met Jezuz a lavaras da Bêr: Laka da gleze en e c'houin; ha n'evin ket an hanaf en deus an Tad roet din?
Basque(i) 11 Erran cieçón bada Iesusec Pierrisi, Eçarrac eure ezpatá maguinán: ala eztut edanen Aitac niri eman drautan copa?
Bulgarian(i) 11 Тогава Иисус каза на Петър: Сложй меча в ножницата. Чашата, която Ми даде Отец, да не я ли пия?
Croatian(i) 11 Nato Isus reče Petru: "Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem?"
BKR(i) 11 I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec?
Danish(i) 11 Da sagde Jesus til Peter: stik dit Sværd i Balgen. Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader har givet mig?
CUV(i) 11 耶 穌 就 對 彼 得 說 : 收 刀 入 鞘 罷 , 我 父 所 給 我 的 那 杯 , 我 豈 可 不 喝 呢 ?
CUVS(i) 11 耶 稣 就 对 彼 得 说 : 收 刀 入 鞘 罢 , 我 父 所 给 我 的 那 杯 , 我 岂 可 不 喝 呢 ?
Esperanto(i) 11 Jesuo do diris al Petro:Metu la glavon en gxian ingon; la kalikon, kiun la Patro donis al mi, cxu mi ne trinkos?
Estonian(i) 11 Siis Jeesus ütles Peetrusele: "Pista oma mõõk tuppe! Eks Mina pea jooma seda karikat, mille Isa Mulle on annud?"
Finnish(i) 11 Niin Jesus sanoi Pietarille: pistä miekkas tuppeen: eikö minun pidä juoman sitä kalkkia, jonka Isä minulle antoi?
FinnishPR(i) 11 Niin Jeesus sanoi Pietarille: "Pistä miekkasi tuppeen. Enkö minä joisi sitä maljaa, jonka Isä on minulle antanut?"
Georgian(i) 11 ჰრქუა იესუ პეტრეს: დადევ მახჳლი ქარქაშსა! სასუმელი, რომელი მომცა მე მამამან, არა შევსუაა იგი?
Haitian(i) 11 Men, Jezi di Pyè konsa: Mete nepe ou la nan djenn li. Eske se pa pou m' bwè gode soufrans Papa a ban m' bwè a?
Hungarian(i) 11 Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?
Indonesian(i) 11 Maka Yesus berkata kepada Petrus, "Masukkan kembali pedangmu ke dalam tempatnya! Apakah engkau pikir Aku tak akan minum piala penderitaan yang diberikan Bapa kepada-Ku?"
Italian(i) 11 E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato?
ItalianRiveduta(i) 11 Per il che Gesù disse a Pietro: Rimetti la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?
Japanese(i) 11 イエス、ペテロに言ひたまふ『劍を鞘に收めよ、父の我に賜ひたる酒杯は、われ飮まざらんや』
Kabyle(i) 11 Sidna Ɛisa yenna i Buṭrus : Err ajenwi-inek ɣer titar-is (teɣlaft-is). Eɛni ur ilaq ara ad sweɣ taqbuct n leɛtab i yi-d-yefka Baba ?
Korean(i) 11 예수께서 베드로더러 이르시되 `검을 집에 꽃으라 아버지께서 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐 ?' 하시니라
Latvian(i) 11 Tad Jēzus sacīja Pēterim: Bāz savu zobenu makstī! Vai man neizdzert to biķeri, ko devis man Tēvs?
Lithuanian(i) 11 Jėzus pasakė Petrui: “Kišk kalaviją į makštį! Nejaugi Aš negersiu tos taurės, kurią Tėvas man davė?”
PBG(i) 11 I rzekł Jezus Piotrowi: Włóż miecz twój w pochwę; izali nie mam pić kielicha tego, który mi dał Ojciec?
Portuguese(i) 11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
ManxGaelic(i) 11 Eisht dooyrt Yeesey rish Peddyr, Cur seose dty chliwe ayns y fine: yn cappan ta my Ayr er chur dou, nagh niu-ym eh?
Norwegian(i) 11 Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?
Romanian(i) 11 Isus a zis lui Petru:,,Bagă-ţi sabia în teacă. Nu voi bea paharul, pe care Mi l -a dat Tatăl să -l beau?``
Ukrainian(i) 11 Та промовив Ісус до Петра: Всунь у піхви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?
UkrainianNT(i) 11 Рече тодї Ісус Петрови: Вкинь меч твій у похву. Чашу, що дав менї Отець, хиба не пити її?
SBL Greek NT Apparatus

11 μάχαιραν WH Treg NIV ] + σου RP